64/128版共用 日本語化ファイル88.10.4対応版
simutrans_ja_8810.zip の
simutrans\pak\text\ja.tab での港関連の訳なのですが、いくつか翻訳元の単語がおかしいものがあるようです。
・leftShipStop
これはゲーム中では港建設メニューのクレーン付きの港に使われています。
したがって、港セット(左)→港セット(クレーン) などがいいと思います。
参考:en.tab
leftShipStop
Heavy duty crane
・rightShipStop
これはゲーム中では港建設メニューの大型の埠頭に使われています。
したがって、港セット(右)→港セット(大きい埠頭) などがいいと思います。
参考:en.tab
rightShipStop
Quay with pier
・endShipStop
これはゲーム中では港建設メニューの港の先端部分に使われています。
港セット(右端)と訳されていますが、このパーツは左右で区別できるものではありません。
添付した画像を見てください。
港セット(中間)と港セット(右端)を正しい位置関係で建設した画像ですが、
港セット(右端)(荷物のコンテナがあるほう)は方角によって港セット(中間)の右側でも左側でもあります。
共通しているのは港セット(中間)より北側、西側にあるという点です。
したがって、港セット(右端)→港セット(北端・西端) などがいいと思います。
参考:en.tab
endShipStop
quay end (N or W)
・anfangShipStop
これは上のendShipStopの反対側のパーツですので、
港セット(左端)→港セット(南端・東端) などがいいと思います。
参考:en.tab
anfangShipStop
quay end (S or E)
以上4箇所、プレイ中に港の建設で混乱してしまったので修正お願いします。