開発 > 翻訳
訳語協議
EF-85:
誤訳ではないけれど、この訳語はおかしいのじゃないか?
こういう語に変えてみては、という提案があればあげてください。
なお、投稿される際はpakの種類(64,128等)を明記してください。
EF-85:
向こうの方はおおらかなのか、実車の性能値に必ずしもこだわりがないようです。
特に、日本の車輌は欧州と鉄道事情が違うこともあり、性能が修整されたり、登場年代が変更されたりすることが多々あるようです。極端な例ですと、小田急のロマンスカーが高速ディーゼル車輌として使われていたりしてます(特に128版)。
原則として、モデルの車輌の名前をつけているのですが、鉄道に詳しい方からみれば、なんでこれがこの時代に出てくるのかと思われることもあるでしょう。
このへんのネーミングについて、ご意見があればお伺いしたいです。
TaitaFkm:
変更せずに採用してもらうと言うことはできないのでしょうか?
見ていて不自然なのは、やっぱちょっと…と思いますし
ISHIDA:
何か違うような…、と思ったところです。
* 機関庫・車庫などの「設計技師:」
* 建築物詳細の「建築技師:」どちらとも、単に「作者:」とか「職人:」、「製作者:」でいいような気がします。
あと、マップ作成画面の「地誌を読み込む」というのも、
「画像を読み込む」や「マップを読み込む」の方が分かりやすい気もします。
既出だったらごめんなさい :-[
EF-85:
--- 引用: TaitaFkm さんの発言 2006/03/28 17:14 ---変更せずに採用してもらうと言うことはできないのでしょうか?
見ていて不自然なのは、やっぱちょっと…と思いますし
--- ここまで引用 ---
基本的にはアドオンの作者さんが、改造可で公開されているものなので
そこに口を挟むのは微妙なところですね。
ナビゲーション
[0] メッセージ一覧
[#] 次
フルブラウザ表示にする