開発 > 翻訳

訳語協議

<< < (2/2)

EF-85:
ご意見ありがとうございます。

建物と乗り物でエントリが変わったので、モニュメント等の記述に合わせて
試しにバーチャル的な表記にしてみたのですが
日本製のアドオンは実在のものが大部分なので違和感が強いかもしれませんね。


--- 引用 ---既出だったらごめんなさい :-[

--- ここまで引用 ---

言葉の表現は必ずしも「正解」があるわけではないので
なるべく多くの人が自然に受け容れられるものを模索したいので
既出の意見であっても聞かせていただけるとありがたいです。

ナビゲーション

[0] メッセージ一覧

[*]

フルブラウザ表示にする