投稿者 トピック: 訳語協議  (参照数 12198 回)

EF-85

  • 急行
  • ****
  • 投稿: 403
  • 写真は伊勢志摩ライナー
訳語協議
« on: 2006/03/21 11:32 »
誤訳ではないけれど、この訳語はおかしいのじゃないか?
こういう語に変えてみては、という提案があればあげてください。

なお、投稿される際はpakの種類(64,128等)を明記してください。
« 最終編集: 2006/03/24 20:44 by EF-85 »

EF-85

  • 急行
  • ****
  • 投稿: 403
  • 写真は伊勢志摩ライナー
Re:性能が変わっているものをどう訳すか
« 返信 #1 on: 2006/03/27 22:30 »
向こうの方はおおらかなのか、実車の性能値に必ずしもこだわりがないようです。
特に、日本の車輌は欧州と鉄道事情が違うこともあり、性能が修整されたり、登場年代が変更されたりすることが多々あるようです。極端な例ですと、小田急のロマンスカーが高速ディーゼル車輌として使われていたりしてます(特に128版)。

原則として、モデルの車輌の名前をつけているのですが、鉄道に詳しい方からみれば、なんでこれがこの時代に出てくるのかと思われることもあるでしょう。
このへんのネーミングについて、ご意見があればお伺いしたいです。

TaitaFkm

  • 準急
  • ***
  • 投稿: 213
  • I like Taitaline
    • 太多線情報局
Re:訳語協議
« 返信 #2 on: 2006/03/28 17:14 »
変更せずに採用してもらうと言うことはできないのでしょうか?
見ていて不自然なのは、やっぱちょっと…と思いますし

ISHIDA

  • 各駅停車
  • *
  • 投稿: 2
Re:訳語協議
« 返信 #3 on: 2006/04/01 11:15 »
何か違うような…、と思ったところです。

  • 機関庫・車庫などの「設計技師:」
  • 建築物詳細の「建築技師:」
どちらとも、単に「作者:」とか「職人:」、「製作者:」でいいような気がします。

あと、マップ作成画面の「地誌を読み込む」というのも、
「画像を読み込む」や「マップを読み込む」の方が分かりやすい気もします。

既出だったらごめんなさい :-[

EF-85

  • 急行
  • ****
  • 投稿: 403
  • 写真は伊勢志摩ライナー
Re:訳語協議
« 返信 #4 on: 2006/04/01 19:02 »
変更せずに採用してもらうと言うことはできないのでしょうか?
見ていて不自然なのは、やっぱちょっと…と思いますし

 基本的にはアドオンの作者さんが、改造可で公開されているものなので
 そこに口を挟むのは微妙なところですね。

EF-85

  • 急行
  • ****
  • 投稿: 403
  • 写真は伊勢志摩ライナー
Re:訳語協議
« 返信 #5 on: 2006/04/01 19:11 »
ご意見ありがとうございます。

建物と乗り物でエントリが変わったので、モニュメント等の記述に合わせて
試しにバーチャル的な表記にしてみたのですが
日本製のアドオンは実在のものが大部分なので違和感が強いかもしれませんね。

引用
既出だったらごめんなさい :-[

言葉の表現は必ずしも「正解」があるわけではないので
なるべく多くの人が自然に受け容れられるものを模索したいので
既出の意見であっても聞かせていただけるとありがたいです。