開発 > 翻訳
アドオン名の日本語表記について
(1/1)
EF-85:
・datファイルで定義するアドオンのnameは、プログラム内部の名称で、翻訳ファイル(ja.tab)を使って各国語で表示するのが正しい仕様とされています(翻訳ファイルに該当する訳がないときはnameがそのまま表示されます)。
・ただ、ja.tbはUTF-8で書かれているため普通のエディタだと文字化けするのと、1つのファイルとしてまとめられているため、個々のアドオンごとに個別の翻訳ファイルを添付するという方法が使えず、大元のja.tabを編集してやる必要があります。
・現状は本体の翻訳と並行して少しづつ車輌名も日本語表示できるようにしておりますが、なかなか進捗しない現状ですので原稿の提供は歓迎です。ただ、現状、書式について相談して決めたわけではないので、一度そのあたりを話し合っておいた方がいいかもしれません。
* 現状使っている書式は「会社名系列名or愛称or形式名」です(割と不安定)。推奨の翻訳方法に従うなら例2の方が近いと思うのですが、形式名を入れるのも捨てがたく・・・
* 例1:「国鉄103系通勤電車 クハ103」
* 例2:「南海21000系 ズームカー」
# 翻訳ファイルの仕様は日本語(漢字)化ファイルにあります。
# Simutranslatorにあるガイドラインです。
* 産業と乗物は30文字まで
* 別建築物と観光名所は最初の行にタイトルを書き改行を2回入れた上で説明。全部で500文字程度
* 都市の建物(商業、住宅、工業)は説明を500文字程度
* 建物の説明はプレイヤーを楽しませるのが目的で知的で機知に富んでいるべき
(文字はアルファベット準拠なので全角文字だと半分ですね)
Haru:
JR東日本251系スーパービュー踊り子
JR貨物M250系スーパーレールカーゴ
西武鉄道10000系ニューレッドアロー
15文字ってのは意外と厳しいですね。
略してSVO、SRC、NRA・・・
これじゃ知っている人しかわからないのが辛いところ・・・。
EF-85:
そうですね。
特に最近の特急はカタカナで長いのとかも結構あって大変です。
いま、日本語名でつけてるやつなんかだと「トワイライトエキスプレス」とかはもろ文字数オーバーしちゃってます。
2ちゃんの方で現行表示とは別立てて愛称版をつくるという話もあるようなので
鉄道趣味の人向けの形式名表示を重視するバージョンと
一般の人向けの愛称や用途を重視するバージョンをつくった方がいいのかもしれません。
ナビゲーション
[0] メッセージ一覧
フルブラウザ表示にする